9F01 – Homer the Heretic


Homero tiene una revelación mundana y se da cuenta que quedarse en casa los domingos a la mañana es mas productivo que ir a la iglesia. Relajado por su nuevo estilo de vida decide hacer las compras en el Quick -E- Mark donde, obviamente, se encuentra con Apu. Después de un breve interrogatorio sobre dioses y creencias, Homero le hace una pequeña y sutíl crítica:

Latino:
No te ofendas Apu pero llegaste tarde a la repartición de religiones.

Esta frase resulta muy familiar para cualquiera que miraba cierto programa cómico de origen mexicano cuando tomaba la leche durante su infancia (¡y esto no es una referencia sexual! ¿o si..? ¡NO!)

¿Sería una especie de «homenaje» al gran Roberto Gomez Bolaño y su eterno legado de humor pícaro pero inocente? La respuesta se encuentra en nuestros corazones…

En inglés la frase tiene una pequeña diferencia (gracias al usuario picles que nos pasó la data hace un tiempo)

Homero: No offense Apu but when they were handing out
religions you must been out taking a whiz
(Sin ofender Apu pero cuando estaban distribuyendo religiones seguro estabas «orinando»)

Luego Homero, se encuentra en un sueño divino con Dios…….

Latino

Dios: Bueno Homero disculpa, tengo que ir a hacer algunas creaciones

Inglés

God: Now, if you’ll excuse me, I have to appear in a tortilla in Mexico (bueno, disculpame, pero tengo que aparecer en una tortilla en México)

Que refleja esto? a esas famosas imagenes que creemos ver en todos lados, de gente o dioeses que es un ejemplo o un estilo de vida….. en esta situación en las comidas. Por ejemplo yo siempre veo a Polino en mis calzones.

No veo razón (como siempre) de esta modificación…. Seguro que al evitar que nombren a México porque sinó hay tabla.

Luego Marge le pregunta a Homero si realmente está seguro de que va a quedarse viendo la TV en vez de ir a la iglesia….. Homero se cautiva con el siguiente programa que escucha que estan por pasar en la TV
Latino
TV: a continuación: digalo con mimica
Homero: soy muy bueno en eso

Inglés

TV: Coming up next: make your own ladder (A continuación: haga su propia escalera)
Homer: Very sure. (muy seguro)

Otro de esos cambios insignificantes al parecer al antojo del día… Un momento!!!! si Homero no es reconocido por su inteligencia, no es razonable que sea bueno en «digalo con mímica»….. malditos!

Homero se pone a leer su Revista Playdude: un articulo es la entrevista con Laura Miriams (quien?) en la versión Original nombran a Lorne Michaels creador y productor de Saturday Night Live

Tambien lee (en la PlayDude) un chiste que no entiende

Latino: Nuestro diccionario de afrodita define Libido como «Primavera interior»
ja ja ja, …. no lo entiendo.

Inglés: Our unabashed dictionary defines IUD as `love springs internal’ (nuestro desvergonzado diccionario define DIU como «Resorte de Amor Interno»)
Heh-heh-heh-heh-heh! … I don’t get it.

El hecho de que traduzca Spring como resorte y no como primavera es que un DIU si se parece a un resorte.

Y si hay un niño insolente leyendo comentarios de esta caricatura para adultos y no sabe que es un DIU les doy una idea. Es como que pongan un francotirador en cerca de la casa de tu novia y mate a todas las cigueñas que traten de traerte un bebé.

Finalmente, la negligencia y la mezcla de algunos pecados capitales cometidos por Homero lo llevan a generar un incendio en su casa. El hereje lamenta sus perdidas frente a su familia enumerando sus perdidas irremplazables.

Traducción:

Mis revistas mis golosinas. Dios, ¡No!

Inglés:

My magazines and roach traps, gone. All gone (Mis revistas y las trampas de cucarachas, se perdieron. Todo se perdió)

Otra vez se observa esta tendencia de infantilizar a Homero un poco más de lo necesario.

¿Alguién quiere pensar en los niños..?
Gracias a los traductores Maude Flanders descansa en paz.

 

 

 

 

Datos que sobran

-Había un juego de pc en la segunda mitad de los 90´s que se llamaba Heretic, era un Duke Nukem de la b metropolitana y gracias al título de este capítulo es imposible, para mi, disasociar uno de otro.

20 comentarios en “9F01 – Homer the Heretic

  1. Godines dijo:

    Hola Pericles

    Este post lo hice yo pero la info me la paso Simpsonitos

    Por ahi tu mensaje esta dirigido a él porque yo no te conozco… aunque me encantaria

    Saludos

  2. Karla dijo:

    Woooooow me encanta tu blog, siempre había querido entonctrar una
    recopilación de las diferencias de las traducciones!!!!!
    Aguante los Simpsons!!!!

  3. Cienfuegos dijo:

    jjajajaj la imagen de Maude Flanders desde el cielo..es buenisima!!
    ALGUIEN QUIERE PENSAR EN LOS NIÑOOOOOOS!!!?
    Es cierta la clara intención de infantilizar a Homero…¿Que dira el Señor Groenning? Le interesara? o le importara solo el $?

  4. Godines dijo:

    che gracias por postiar

    Karla: buena onda las chicas que le gustan los simpsons, suman puntos siempre

    Cienfuegos: ya sabes que sos el favorito del blog. Con respecto a Matt no creo que le importe como se hacen las traducciones o no debe sospechar que a veces son muy malas. Ademas saben que se pueden tomar «licencias regionales»

    Lupa Magica: muy buen blog, acordate que los medios no solo te dicen como opinar sino sobre que opinar (?)

  5. Picles dijo:

    Te cuento godines.
    Yo le pase esto a simpsonitos debe ser.
    En Dark – Alien Esta registrador como powertostoand o como se escriban man

  6. DiegO dijo:

    «los medios no solo te dicen como opinar sino sobre que opinar»

    En los 60’s los libros decian que un periodista debe informar y «formar» =S

  7. CECI dijo:

    LA QUE DICE «ALGUIEN QUIERE PENSAR EN LOS NIÑOS?»
    ES LA MUJER DEL REVERENDO ALEGRIA Y NO MAUD FLANDERS
    (TAMBIEN LO DICE MOE EN UN CAPITULO JAJA PERO NO RECUERDO EN CUAL)

  8. LÖL dijo:

    Genial artículo…aunque he de decir que por una vez me he sentido afortunado de vivir en España, ya que el doblaje de aquí es bastante respetuoso con el audio original….

    Excelente recopilación, felicidades!

  9. PerroSanta dijo:

    Madre Santa. Estoy con LÖL, pero porque no denunciais a los dobladores!!! Por cierto que en castellano Dios dice que se va porque tiene que «aparecerse en NUEVA TORTILLA, MÉXICO» ¿existe alguno?

  10. milanello dijo:

    muy buenas noches,
    quería informarte de que este post tuyo sólo tiene validez si hablamos dentro del territorio latinoamericano puesto que la mayoría de las traducciones de los simpson en españa (no todas como bien has dicho) son bastante fieles a la traducción salvo por ciertos chistes o giros del lenguaje que en inglés tienen un sentido que no poseen en castellano. Aún así me parece una recopilación bastante currada y muy curiosa por tu parte.
    un saludo

  11. DiegO dijo:

    sere yo quien le diga al señor milanello que antes de hablar lea la pagina??

    si si, seré yo el que le diga que lea el Header en donde claramente dice: AUDIO LATINO

    saludos y sea ud bienvenido.!!

    pero lea mi amigo.

  12. LuNa dijo:

    La traducción para el audio latino, se quita lo de MÉXICO (se ve más bonito que con J, a poco no? [sarcasmo]) por que a lo mejor para nosotros los mexicanos podría haber resultado ofensivo, aparte de que en pocos paises, se hubiera entendido el chiste, pues resulta muy típico en mi país los casos de que alguien vió una imagen «sagrada» en algún objeto!

  13. Raúl dijo:

    Se les está olvidando uno de los más extraños agregados que hicieron los encargados del doblaje latino en este capítulo: En la parte cuando llegan los bomberos a rescatar a Homero, se encuentran Barney y el Jefe (Gorgojo) afuera de la casa, Barney coge una de las hachas y de manera inexplicable le pregunta a Gorgory: «Oye PAPÁ y para que sirve esta hacha?» !!!!! Que alguien por favor me explique a que se debe ese desatino, será que los actores de doblaje en realidad pensaron que Gorgory era efectivamente el padre de Barney?! No puedo dormir pensando en esto. Ayuda por Favor! PD: Es uno de los mejores chistes de la serie, el hecho de que sea tan absurdo lo hace aún más gracioso.

Deja un comentario